Vineri, 16 iunie 2023, la ora 18.00, la librăria independentă La Două Bufnițe Timișoara (Piața Unirii nr. 11, intrare de pe Matei Corvin) are loc evenimentul BLOOMSDAY la Bufnițe cu Rareș Moldovan și Mircea Mihăieș. Astfel, anul acesta de Bloomsday, vom încerca să descoperim nu doar ce e cu Ithaca lui Leopold Bloom, știind că din ziua de 16 iunie 1904 ”tot ce supraviețuiește e drumul”, dar care a fost și călătoria lui Rareș Moldovan prin literatura, tehnica și stilistica lui James Joyce.


„Ulise este fără îndoială o operă de artă divină şi va dăinui în ciuda nulităţilor din universităţi, care o transformă într-o colecţie de simboluri sau de mituri greceşti.” (Vladimir Nabokov)


Bloomsday se sărbătoreşte în întreaga lume în fiecare an pe data de 16 iunie. Aceasta este ziua în care se desfăşoară acţiunea din romanul Ulise, de James Joyce. Sărbătoarea preia numele personajului principal din Ulise, Leopold Bloom. Romanul urmăreşte viaţa şi gândurile lui Leopold Bloom precum şi a altor personaje pe parcursul zilei de 16 iunie 1904.
La un secol după apariția romanului „Ulise” și la aproape patru decenii de la prima traducere integrală în limba română, la Editura Polirom a apărut o nouă traducere a capodoperei lui James Joyce, semnată de Rareș Moldovan, decan al Facultății de Litere din cadrul Universității „Babeș-Bolyai“, scriitor și traducător al unor autori precum Harold Bloom, Thomas Pynchon, Chuck Palahniuk sau Michael Cunningham. Ediţia este îngrijită, cu un cuvânt-înainte şi note de Erika Mihálycsa şi Rareş Moldovan.


Ulysses e cel mai influent roman publicat în secolul al XX-lea. El continuă să fascineze, să intrige și să irite cu aceeași intensitate și la aproape o sută de ani după publicare. De-a lungul vremii, s-a aflat în centrul celor mai spectaculoase bătălii duse pe teme precum: obscenitatea și pornografia în literatură, experimentalismul, tehnicile moderniste și postmoderniste, feminismul, radicalizarea formulelor stilisitce (îndeosebi monologul interior și fluxul conștiinței), subiectivitatea percepției temporale și „evacuarea” autorului din paginile cărții, colonialismul și postcolonialismul, ba chiar și al teoriilor despre editarea clasicilor. Paginile (virtuale) de față își propun să rotunjească, amplificând paginile apărute la editura Polirom, studiul vieții — fiziologia — unui roman de 732 de pagini, publicat în 1922, care n-a murit deloc — deși romanele mor câte puțin — și nu va muri niciodată.


Despre noua traducere a romanului Ulise de James Joyce realizată de Rareș Moldovan, apărută la Editura Polirom
„Cele mai frumoase cuvinte despre marele roman joycean le-a spus, probabil, celălalt protagonist de superclasă al prozei anglo-saxone din secolul XX, William Faulkner: «De Ulise trebuie să te apropii aşa cum se apropie predicatorul baptist analfabet de Vechiul Testament: cu credinţă». Şi, desigur, cu o răbdare şi o atenţie avertizate că vor fi subminate de fiecare cuvânt şi de fiecare frază. Pentru că puţine cărţi sunt mai fascinante şi mai geloase pe propria lor existenţă, pe cât de improbabilă, pe atât de strălucitoare, decât Ulise. James Joyce a propus un portret al omului şi al istoriei sub specie aeternitatis, de la întruchipările nobile, înălţătoare, până la cele abjecte şi repugnante. Deasupra lor, dominând o galerie de umbre pline de energie, sublime şi groteşti totodată, omul absolut, chintesenţă a banalităţii şi fatalului plictis existenţial. Ulise cartografiază, aproape maniacal, o lume (cea a oraşului Dublin şi a Irlandei) şi plonjează în adâncimile insondabile ale conştiinţei personajelor în care palpită, liric şi melancolic, extravagant şi fremătător, eternul omenesc, prea omenesc: Leopold Bloom, Molly Bloom şi Stephen Dedalus.
Lectura acestei cărţi de inspiraţie odiseică este o frisonantă escapadă livrescă la capătul căreia devenim nu doar contemporanii unui Homer postmodern, ci înainte-mergătorii unui alt fel – ingenios, capricios şi dezinvolt-implicat – de a privi lumea, literatura şi pe noi înşine. Joyce surprinde momentul prăbuşirii miturilor culturale, al căror punct culminant a fost supraomul nietzschean, readucându-ne cu picioarele pe solul tern – dar atât de fascinant – al conştiinţei fiecăruia dintre noi. Cine face efortul de a citi Ulise dobândeşte dreptul la o viaţă suplimentară, de desfătări literare paradiziace la capătul unei colosale aventuri iniţiatice. Traducerea lui Rareş Moldovan este un minunat ghid pentru a descoperi cele de mai sus.” (Mircea Mihăieş)